{"id":2536,"date":"2023-01-04T16:46:15","date_gmt":"2023-01-04T16:46:15","guid":{"rendered":"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/?p=2536"},"modified":"2023-01-04T16:46:16","modified_gmt":"2023-01-04T16:46:16","slug":"nao-e-so-traduzir","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/2023\/01\/04\/nao-e-so-traduzir\/","title":{"rendered":"N\u00e3o \u00e9 s\u00f3 traduzir? O trabalho de um tradutor de filmes e s\u00e9ries"},"content":{"rendered":"\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\"><strong>Texto de:<\/strong><br><em><strong>Amanda Soares Pereira Akad Barghout<br>Gabriel Pimentel Nogueira<\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><em>Toy Story, Up! Altas Aventuras, Divertida Mente<\/em>&#8230; Voc\u00ea com certeza j\u00e1 ouviu falar dessas anima\u00e7\u00f5es. Al\u00e9m de serem <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.pixar.com\/\" target=\"_blank\">produ\u00e7\u00f5es da Pixar<\/a>, esses (assim como outros) desenhos t\u00eam mais uma coisa em comum: todos eles sofreram adapta\u00e7\u00f5es de linguagem at\u00e9 que estivessem prontos para serem exibidos nos cinemas (ou nos <em>streamings<\/em>, do que jeito que a coisa anda&#8230;).<\/p>\n\n\n\n<p>Tratar do assunto das \u201cadapta\u00e7\u00f5es\u201d \u00e9 quase como fazer uma inevit\u00e1vel associa\u00e7\u00e3o das adapta\u00e7\u00f5es cinematogr\u00e1ficas que foram baseadas em livros. A pr\u00f3pria Disney tem um longo hist\u00f3rico sobre isso, j\u00e1 que nos \u00faltimos anos in\u00fameros cl\u00e1ssicos como A Bela e A Fera, Cinderela, Pin\u00f3quio, O Rei Le\u00e3o, dentre outros, ganharam vers\u00f5es cinematogr\u00e1ficas.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.17.53.png\" data-rel=\"lightbox-image-0\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"969\" height=\"263\" src=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.17.53.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2537\" srcset=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.17.53.png 969w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.17.53-300x81.png 300w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.17.53-768x208.png 768w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.17.53-500x136.png 500w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.17.53-800x217.png 800w\" sizes=\"(max-width: 969px) 100vw, 969px\" \/><\/a><figcaption>Imagens de divulga\u00e7\u00e3o: (esquerda) <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/abroadwayeaqui.com.br\/2016\/11\/19\/a-bela-e-a-fera-video-compara-animacao-de-1991-com-live-action-de-2017\/\" target=\"_blank\">A Brodway \u00e9 Aqui<\/a>, (direita) <a href=\"https:\/\/ovicio.com.br\/pinoquio-veja-comparacao-entre-animacao-e-live-action\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">O V\u00edcio<\/a>. <\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.18.01.png\" data-rel=\"lightbox-image-1\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img decoding=\"async\" width=\"865\" height=\"261\" src=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.18.01.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2538\" srcset=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.18.01.png 865w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.18.01-300x91.png 300w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.18.01-768x232.png 768w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.18.01-500x151.png 500w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.18.01-800x241.png 800w\" sizes=\"(max-width: 865px) 100vw, 865px\" \/><\/a><figcaption>Imagens de divulga\u00e7\u00e3o: (esquerda) <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/vejasp.abril.com.br\/coluna\/pop\/desafio-cinderela-dieta\/\" target=\"_blank\">Revista Veja<\/a>, (direita) <a href=\"https:\/\/www.adorocinema.com\/noticias\/filmes\/noticia-147412\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Adoro Cinema<\/a>.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>No entanto, o que queremos tratar nesse texto n\u00e3o diz respeito \u00e0s adapta\u00e7\u00f5es liter\u00e1rias. O objetivo \u00e9 mostrar para voc\u00ea como, para trabalhar com a linguagem, <strong>um profissional da \u00e1rea de tradu\u00e7\u00e3o precisa considerar mais do que a l\u00edngua-alvo<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Antes que possamos discutir as adapta\u00e7\u00f5es realizadas pela Pixar (que foi comprada pela Disney em 2012), n\u00f3s precisamos esclarecer alguns conceitos em torno da \u00e1rea de tradu\u00e7\u00e3o, como: <em>quem \u00e9 que traduz? O que um tradutor faz? E porque nem sempre d\u00e1 para traduzir ao p\u00e9 da letra&#8230;<\/em><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Quem \u00e9 que traduz?<\/strong><\/h2>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.35.01.png\" data-rel=\"lightbox-image-2\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img decoding=\"async\" width=\"198\" height=\"137\" src=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.35.01.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2542\" \/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Antes de mais nada precisamos considerar que a \u00e1rea da tradu\u00e7\u00e3o envolve outros campos e g\u00eaneros al\u00e9m da legendagem, que \u00e9 mais popular, e pode envolver <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/2018\/07\/17\/por-que-nos-incomodamos-com-filmes-mal-dublados\/#:~:text=Hoje%20o%20problema%20passou%20a,audio%20e%20imagem%20est%C3%A3o%20dessincronizadas.\" target=\"_blank\">dublagens<\/a>, <em><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=FYmeVrjhAqU\" target=\"_blank\">voice-over<\/a><\/em>, <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.agbt.com.br\/blog\/como-funciona-a-traducao-simultanea\/\" target=\"_blank\">tradu\u00e7\u00e3o-simult\u00e2nea<\/a>, etc. Desse modo, demanda-se tempo e, a depender da empresa que o profissional est\u00e1 trabalhando, <strong>ele precisa ainda lidar com as exig\u00eancias do mercado, que variam desde um limite de palavras em um texto ou at\u00e9 mesmo adequar o produto para um determinado p\u00fablico-alvo<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Ao passo que o processo de traduzir demanda tempo e revis\u00e3o, nos \u00faltimos anos algumas comunidades de f\u00e3s decidiram legendar suas s\u00e9ries favoritas. Essas tradu\u00e7\u00f5es acontecem em uma velocidade muito maior, muitas vezes sem a revis\u00e3o adequada e sem algumas das exig\u00eancias do mercado que foram citadas anteriormente. <strong>Esse movimento \u00e9 conhecido como <em><a href=\"https:\/\/pt.wikipedia.org\/wiki\/Fansub\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">fansubbing<\/a><\/em><\/strong>, justamente por n\u00e3o se tratar de tradu\u00e7\u00e3o\/localiza\u00e7\u00e3o profissional.<\/p>\n\n\n\n<p>Portanto, <strong>uma tradu\u00e7\u00e3o oficial, <\/strong>daquelas que s\u00e3o exibidas em streamings, ou em documentos oficiais do governo, como cartilhas ou documenta\u00e7\u00f5es juramentadas,<strong> \u00e9 realizada por tradutores profissionais <\/strong>da \u00e1rea de Tradu\u00e7\u00e3o<strong>. Esse trabalho envolve estudo e qualifica\u00e7\u00e3o e, ao contr\u00e1rio do que muitos pensam, n\u00e3o \u00e9 suficiente ser fluente em uma l\u00edngua estrangeira para ser um bom tradutor<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Mas o que um tradutor faz?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Traduz. Simples, assim. A grande questa\u0303o e\u0301 o como ele vai fazer isso, porque nem sempre traduzir ao pe\u0301 da letra funciona. Vamos olhar como esse processo acontece na produtora de desenhos animados, a Pixar.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Porque nem sempre d\u00e1 para traduzir ao p\u00e9 da letra&#8230;<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Na imagem abaixo apresentamos um exemplo cla\u0301ssico do tipo de traduc\u0327a\u0303o que existe no imagina\u0301rio das pessoas. A\u0300 esquerda temos uma cena de <strong><a href=\"https:\/\/www.adorocinema.com\/filmes\/filme-196960\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Divertida Mente<\/a><\/strong> em que o personagem Bing Bong le\u0302 uma placa de perigo [danger]! em ingle\u0302s e a\u0300 direita, temos a mesma imagem e sua respectiva traduc\u0327a\u0303o para o hebreu.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.37.26.png\" data-rel=\"lightbox-image-3\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"756\" height=\"208\" src=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.37.26.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2543\" srcset=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.37.26.png 756w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.37.26-300x83.png 300w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.37.26-500x138.png 500w\" sizes=\"(max-width: 756px) 100vw, 756px\" \/><\/a><figcaption>Compara\u00e7\u00e3o de uma cena de Divertida Mente na vers\u00e3o em ingl\u00eas e na vers\u00e3o em hebreu.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Como veremos a seguir, por\u00e9m, <strong>traduzir para a l\u00edngua oficial de cada pa\u00eds pode n\u00e3o ser o mais adequado e nem o mais vi\u00e1vel<\/strong>. Veja outro exemplo realizado pela Pixar em <em><strong><a href=\"https:\/\/www.adorocinema.com\/filmes\/filme-130368\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Up! Altas Aventuras<\/a><\/strong><\/em>. Nessa cena, <em>Ellie <\/em>e <em>Carl <\/em>est\u00e3o economizando dinheiro para viajarem para o Para\u00edso das Cachoeiras e assim se d\u00e1 a cena original.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.39.00.png\" data-rel=\"lightbox-image-4\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"394\" height=\"215\" src=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.39.00.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2544\" srcset=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.39.00.png 394w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.39.00-300x164.png 300w\" sizes=\"(max-width: 394px) 100vw, 394px\" \/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<div class=\"page\" title=\"Page 4\">\n<div class=\"section\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p>O espac\u0327o limitado do pote que conte\u0301m a mensagem tornou invia\u0301vel que a traduc\u0327a\u0303o acontecesse para todos os idiomas em que o filme seria distribui\u0301do. Por isso, a soluc\u0327a\u0303o encontrada pela empresa foi &#8220;<strong>traduzir&#8221;<\/strong> o texto para uma ilustrac\u0327a\u0303o do Parai\u0301so das Cachoeiras. <strong>Visto que a ilustrac\u0327a\u0303o ja\u0301 aparecia em outros momentos da animac\u0327a\u0303o, a mensagem seria entregue sem perder seu sentido<\/strong> (afinal, uma cachoeira e\u0301 uma cachoeira em todos os lugares do mundo).<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.39.10.png\" data-rel=\"lightbox-image-5\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"809\" height=\"221\" src=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.39.10.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2545\" srcset=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.39.10.png 809w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.39.10-300x82.png 300w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.39.10-768x210.png 768w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.39.10-500x137.png 500w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.39.10-800x219.png 800w\" sizes=\"(max-width: 809px) 100vw, 809px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"page\" title=\"Page 4\">\n<div class=\"section\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p>\u00c0s vezes as soluc\u0327o\u0303es encontradas pelos tradutores tapam um buraco e destampam outro. Por exemplo, em <a href=\"https:\/\/www.adorocinema.com\/filmes\/filme-109572\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Universidade Monstros<\/strong><\/a>, Randall carrega uma bandeja de cupcakes com a mensagem <strong>\u201cbe my pal\u201d<\/strong> (seja meu amigo).<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 5\">\n<div class=\"section\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p>Vamos colocar as duas frases em comparac\u0327a\u0303o.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/image12.gif\" data-rel=\"lightbox-image-6\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"328\" height=\"186\" src=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/image12.gif\" alt=\"\" class=\"wp-image-2554\" \/><\/a><figcaption>Universidade Monstros: Vers\u00e3o em l\u00edngua inglesa.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.48.21.png\" data-rel=\"lightbox-image-7\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"810\" height=\"129\" src=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.48.21.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2546\" srcset=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.48.21.png 810w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.48.21-300x48.png 300w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.48.21-768x122.png 768w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.48.21-500x80.png 500w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.48.21-800x127.png 800w\" sizes=\"(max-width: 810px) 100vw, 810px\" \/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Observe que al\u00e9m da decis\u00e3o a ser tomada em rela\u00e7\u00e3o \u00e0 cena, a brincadeira original trazia a troca do P pelo D, em que, por um momento, <em>pal <\/em>se torna <em>dal<\/em>. Essa brincadeira n\u00e3o \u00e9 poss\u00edvel de acontecer em portugu\u00eas.<\/p>\n\n\n\n<p>Al\u00e9m disso, <strong>entre\u00a0<em>be my pal,\u00a0<\/em>que cont\u00e9m 7 letras, e uma tradu\u00e7\u00e3o simples para\u00a0<em>seja meu amigo, que cont\u00e9m 12 letras,\u00a0<\/em>h\u00e1 uma diferen\u00e7a de\u00a05 letras. Como ajustar isso no desenho<\/strong>?<\/p>\n\n\n\n<p>Assim, os tradutores tiveram que encontrar outra solu\u00e7\u00e3o. E vemos isso logo abaixo em as letras de \u201c<em>be my pal<\/em>\u201d se tornam rostinhos felizes, que entregam a mensagem universal de afeto que a cena trazia originalmente.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/image13.gif\" data-rel=\"lightbox-image-8\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"330\" height=\"181\" src=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/image13.gif\" alt=\"\" class=\"wp-image-2555\" \/><\/a><figcaption>Universidade Monstros: Vers\u00e3o para outras l\u00ednguas.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Contudo, embora a solu\u00e7\u00e3o tenha funcionado perfeitamente aqui, o efeito se perde em outra cena do desenho. Isso porque quando alguns desses cupcakes com as letras L A M E caem no rosto de <em>Randall, <\/em>cria-se em ingl\u00eas a frase \u201c<em>lame<\/em>\u201d. Logo, visto que a solu\u00e7\u00e3o para o \u201cproblema\u201d anterior foi desenhar rostinhos felizes, os tradutores n\u00e3o teriam mais como manter a brincadeira. Assim, a \u201cpiada\u201d desta nova cena acabou se perdendo.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.49.31.png\" data-rel=\"lightbox-image-9\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"792\" height=\"212\" src=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.49.31.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2547\" srcset=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.49.31.png 792w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.49.31-300x80.png 300w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.49.31-768x206.png 768w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.49.31-500x134.png 500w\" sizes=\"(max-width: 792px) 100vw, 792px\" \/><\/a><figcaption>Universidade Monstros: \u201cLame\u201d: \u201cFracote\u201d na vers\u00e3o para outras l\u00ednguas.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Desse modo, fica evidente que o processo de tradu\u00e7\u00e3o\/localiza\u00e7\u00e3o envolve mais do que apenas traduzir de uma <em>l\u00edngua de partida <\/em>para uma <em>l\u00edngua<\/em>&#8211;<em>alvo<\/em>, pois os profissionais precisam considerar o p\u00fablico, o pa\u00eds e a cultura alvo.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Agora vamos mostrar mais um exemplo de tradu\u00e7\u00e3o multissemi\u00f3tica realizada no filme <em>Divertida Mente<\/em>.<\/h3>\n\n\n\n<p>Nos Estados Unidos, pa\u00eds de origem da anima\u00e7\u00e3o, as crian\u00e7as n\u00e3o gostam de br\u00f3colis. Por causa disso, de modo a retratar a cultura dos americanos e de causar uma identifica\u00e7\u00e3o com o prov\u00e1vel p\u00fablico infantil, a personagem <em>Riley <\/em>recusa o alimento.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.50.46.png\" data-rel=\"lightbox-image-10\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"406\" height=\"225\" src=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.50.46.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2548\" srcset=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.50.46.png 406w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.50.46-300x166.png 300w\" sizes=\"(max-width: 406px) 100vw, 406px\" \/><\/a><figcaption>Divertida Mente: vers\u00e3o americana<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<div class=\"page\" title=\"Page 6\">\n<div class=\"section\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p>No entanto, o nojinho na\u0303o e\u0301 verdade para as crianc\u0327as japonesas que amam bro\u0301colis! Assim, os tradutores tiveram que adaptar a cena para aquele pu\u0301blico, tornando-o culturalmente apropriado, e transformando, portanto, os bro\u0301colis em feijo\u0303es.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.51.55.png\" data-rel=\"lightbox-image-11\" data-rl_title=\"\" data-rl_caption=\"\" title=\"\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"404\" height=\"220\" src=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.51.55.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2549\" srcset=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.51.55.png 404w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.51.55-300x163.png 300w\" sizes=\"(max-width: 404px) 100vw, 404px\" \/><\/a><figcaption>Divertida Mente: vers\u00e3o japonesa<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Um adendo: <strong>Wandinha ou Quarta-Feira?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Saindo da Pixar, a s\u00e9rie <em><strong>Wandinha<\/strong> <\/em>estreou na Netflix e tem como t\u00edtulo original <em>Wednesday <\/em>(\u201cquarta-feira\u201d, em portugu\u00eas). Prevendo que traduzir o nome da personagem principal para \u201cQuarta-Feira\u201d n\u00e3o daria certo para o p\u00fablico brasileiro, a solu\u00e7\u00e3o foi investir em <em>Wandinha<\/em>, o nome oficial da personagem em terras brasileiras desde 1965, ou seja, a forma como os antigos f\u00e3s da franquia j\u00e1 a conhecem. <\/p>\n\n\n\n<p>Mas \u00e9 claro que a escolha da tradu\u00e7\u00e3o rendeu discuss\u00f5es e memes e <a href=\"https:\/\/twitter.com\/NetflixBrasil\/status\/1599832714655330304?s=20&amp;t=-tpKSluMpiVgY-y64swgpA\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">a pr\u00f3pria Netflix teve que se manifestar<\/a>.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/twitter.com\/NetflixBrasil\/status\/1599832714655330304?s=20&amp;t=-tpKSluMpiVgY-y64swgpA\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"390\" height=\"455\" src=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.53.33.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2550\" srcset=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.53.33.png 390w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-13.53.33-257x300.png 257w\" sizes=\"(max-width: 390px) 100vw, 390px\" \/><\/a><figcaption>Tweet da Netflix sobre Wandinha<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>De todo modo, j\u00e1 em 1965 os tradutores tiveram o cuidado de n\u00e3o usar o nome original. Se quiser saber mais sobre o assunto, <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/gizmodo.uol.com.br\/afinal-por-que-a-wandinha-se-chama-wednesday-entenda\/\" target=\"_blank\">recomendamos esse texto de Rayane Moura na Gizmodo<\/a>.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/gizmodo.uol.com.br\/afinal-por-que-a-wandinha-se-chama-wednesday-entenda\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-18.14.41.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2566\" width=\"524\" height=\"481\" srcset=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-18.14.41.png 726w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-18.14.41-300x275.png 300w, https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-content\/uploads\/sites\/23\/2023\/01\/Screenshot-2023-01-03-at-18.14.41-500x459.png 500w\" sizes=\"(max-width: 524px) 100vw, 524px\" \/><\/a><figcaption>Texto de Rayane Moura no Gizmodo<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Para finalizar<\/h2>\n\n\n\n<p>H\u00e1 muitos outros exemplos que poderiam ser abordados. Ainda assim, os exemplos considerados aqui j\u00e1 s\u00e3o o suficiente para demonstrar que um processo de tradu\u00e7\u00e3o envolve, al\u00e9m do trabalho com a l\u00edngua escrita ou oral, tamb\u00e9m adaptar costumes e culturas, bem como a adapta\u00e7\u00e3o de outros elementos de cada cena. Esse processo \u00e9 conhecido entre os tradutores como <strong><em>localiza\u00e7\u00e3o<\/em><\/strong>, ou seja, tornar um produto capaz de se adaptar para a \u00e1rea em que ir\u00e1 ser comercializado. E, como vimos no caso da Pixar, esse movimento ainda envolve outras quest\u00f5es, como o texto, a imagem <em>e <\/em>o som.<\/p>\n\n\n\n<p>Portanto, tenha em mente que um profissional da \u00e1rea de tradu\u00e7\u00e3o precisa tomar decis\u00f5es que envolvem a cultura, o p\u00fablico-alvo e as exig\u00eancias do mercado. Desse modo, o tradutor ter\u00e1 que apagar, reescrever palavras ou elementos de modo que o produto final seja o mais adequado o poss\u00edvel para o p\u00fablico-alvo.<\/p>\n\n\n\n<p>Ent\u00e3o, j\u00e1 sabe! Sempre que voc\u00ea ver uma tradu\u00e7\u00e3o muito diferente do texto original, pense em todas as quest\u00f5es que o tradutor teve que lidar para que esse resultado fosse poss\u00edvel.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Saiba Mais<\/h2>\n\n\n\n<p>Ainda pensando nesse assunto que abaixo deixamos um <em>post <\/em>realizado por um tradutor que foi respons\u00e1vel por traduzir alguns t\u00edtulos de filmes bem famosos. Ele discute o que o trabalho dele envolvia e porque ele chegou nas solu\u00e7\u00f5es que ele apresenta na postagem.<br><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.gibizilla.com.br\/2020\/12\/a-fina-e-controversa-arte-de-dar-titulos-em-portugues-p ara-os-filmes\/\" target=\"_blank\">https:\/\/www.gibizilla.com.br\/2020\/12\/a-fina-e-controversa-arte-de-dar-titulos-em-portugues-p ara-os-filmes\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Pixar Post, sobre localiza\u00e7\u00e3o das anima\u00e7\u00f5es da empresa:<\/strong><br><a href=\"https:\/\/pixarpost.com\/2015\/01\/laura-meyer-localization.html\">https:\/\/pixarpost.com\/2015\/01\/laura-meyer-localization.html<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Legi\u00e3o dos her\u00f3is, sobre Wandinh<\/strong>a<br><a href=\"https:\/\/www.legiaodosherois.com.br\/2022\/wandinha-por-que-personagem-familia-addams-quarta-feira.html\">https:\/\/www.legiaodosherois.com.br\/2022\/wandinha-por-que-personagem-familia-addams-quarta-feira.html<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Gizmodo, sobre Wandinha<\/strong><br><a href=\"https:\/\/gizmodo.uol.com.br\/afinal-por-que-a-wandinha-se-chama-wednesday-entenda\/\">https:\/\/gizmodo.uol.com.br\/afinal-por-que-a-wandinha-se-chama-wednesday-entenda\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Blogs Unicamp: Por que nos incomodamos com filmes (mal) dublados<\/strong><br><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/2018\/07\/17\/por-que-nos-incomodamos-com-filmes-mal-dublados\/\" target=\"_blank\">https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/2018\/07\/17\/por-que-nos-incomodamos-com-filmes-mal-dublados\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>Ao &#8220;traduzir&#8221; um filme ou s\u00e9rie para outra l\u00edngua, n\u00e3o basta apenas traduzir as falas ou colocar legendas. Nesse post, discutimos alguns exemplos de localiza\u00e7\u00e3o da Pixar.<\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":150,"featured_media":2559,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"pgc_sgb_lightbox_settings":"","_vp_format_video_url":"","_vp_image_focal_point":[],"footnotes":""},"categories":[20,102,7],"tags":[421,49,417,228,419,423,418,422,416,424,420],"class_list":["post-2536","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-diversidade-linguistica","category-linguagem-e-midia","category-linguagem-e-sociedade","tag-animacao","tag-cinema","tag-divertida-mente","tag-dublagem","tag-filme","tag-localizacao","tag-pixar","tag-traducao","tag-up-altas-horas","tag-wandinha","tag-wednesday"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2536","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/users\/150"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2536"}],"version-history":[{"count":23,"href":"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2536\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2661,"href":"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2536\/revisions\/2661"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2559"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2536"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2536"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.blogs.unicamp.br\/linguistica\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2536"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}