tradução

Existe sim tradução 100%, mas ela é inútil (V.8, N.8, 2022)

Hoje no curso de formação de blogueiros do Blogs de Ciências, veio uma frase que certamente trouxe-me algum incômodo. Dizer que não existe uma tradução 100%, e que toda tradução envolve uma interpretação, logo, o conteúdo traduzido é modificado. Contudo, traduções 100% existem, basta que...

Literatura em Libras: conhecendo a produção literária em língua de sinais

Você já deve ter ouvido falar sobre Libras, a Língua Brasileira de Sinais, não é? Mas e obras literárias produzidas em línguas de sinais, você conhece? Veja a seguir o poema-história “Árvore”, de André Luiz Conceição, para conhecer um exemplo desse tipo de literatura:

Literatura em Libras: conhecendo a produção literária em língua de sinais (V.8, N.1, 2022)

Você já deve ter ouvido falar sobre Libras, a Língua Brasileira de Sinais, não é? Mas e obras literárias produzidas em línguas de sinais, você conhece? Veja a seguir o poema-história “Árvore”, de André Luiz Conceição, para conhecer um exemplo desse tipo de literatura:

Descobrindo o encoberto: conversas sobre tradução com Flora Thomson-DeVeaux (V.6, N.7, 2020)

Nas últimas semanas, a pesquisadora e tradutora Flora Thomson-DeVeaux tem estado presente em diversas páginas da imprensa nacional e internacional. A sua tradução do romance Memórias Póstumas de Brás Cubas, de Machado de Assis, publicada recentemente pela editora Penguin, entrou na quarta tiragem logo no...

Traduções bagunçadas. (V.5, N.11, 2019)

Neste post discutiremos o super poder que as traduções automáticas possuem de bagunçar o texto e como isto é o segredo para que pessoas preguiçosas (gente que copia o trabalho dos amiguinhos) possam se safar de serem pegas por verificadores de similaridades.

Skip to content