Existe sim tradução 100%, mas ela é inútil (V.8, N.8, 2022)
Hoje no curso de formação de blogueiros do Blogs de Ciências, veio uma frase que certamente trouxe-me algum incômodo. Dizer que não existe uma tradução 100%, e que toda tradução envolve uma interpretação, logo, o conteúdo traduzido é modificado. Contudo, traduções 100% existem, basta que exista uma bijeção entre cada palavra de um idioma para […]
Literatura em Libras: conhecendo a produção literária em língua de sinais
Literatura em Libras: conhecendo a produção literária em língua de sinais (V.8, N.1, 2022)
Literatura em Libras: conhecendo a produção literária em língua de sinais (V.8, N.1, 2022)
Descobrindo o encoberto: conversas sobre tradução com Flora Thomson-DeVeaux (V.6, N.7, 2020)
Nas últimas semanas, a pesquisadora e tradutora Flora Thomson-DeVeaux tem estado presente em diversas páginas da imprensa nacional e internacional. A sua tradução do romance Memórias Póstumas de Brás Cubas, de Machado de Assis, publicada recentemente pela editora Penguin, entrou na quarta tiragem logo no primeiro mês de publicação. Assim, desde seu lançamento, The Posthumous […]
Traduções bagunçadas. (V.5, N.11, 2019)
Neste post discutiremos o super poder que as traduções automáticas possuem de bagunçar o texto e como isto é o segredo para que pessoas preguiçosas (gente que copia o trabalho dos amiguinhos) possam se safar de serem pegas por verificadores de similaridades.
Votem em branco e vencerá a cultura, por Pier Paolo Pasolini (tradução Cláudia Alves) (V.5, N.8, 2019)
Caros amigos, Hoje vocês votam o Prêmio Strega. Admito que não é algo de grande importância, embora eu também não ache que tenha algo de “cômico”, como diz incompreensivelmente certo jornal romano da tarde.