>Antes tarde do que mais tarde!
Se você não viu o enigma “Troca Letras”, veja agora.
Se você já quebrou a cabeça, a resposta está a seguir.
Ao propor a charada, Asimov pensava que a resposta poderia ser polish, “polido” [po-lísh], que quando se escreve Polish [Pó-lish], vira “polonês”.
Há outras soluções possíveis (pronúncia aproximada entre conchetes):
- august [au-gúst] e August [Áu-gust], que significam “augusto” e “Agosto”;
- herb [erb], “erva” e Herb [Rérb], nome próprio;
- job [djob], “trabalho” e Job [job], “Jó”;
- nice [nái-ci], “bom, bonito, legal” e Nice [ni-ce], nome feminino e de uma cidade francesa;
- rainier [rei-nier], “chuvoso” e Rainier [rrain-niê], nome próprio francês e masculino;
- tangier [tên-guier], “mais azedo” e Tangier [tan-djir] “Tânger”, nome de uma cidade do Marrocos situada à beira do Mediterrâneo.
Viram como mesmo sem mudar uma letra, pode-se ter duas palavras diferentes? Isso se chama homografia e não é um fenômeno exclusivo da língua inglesa.